人类用语言定义世界,认知世界,了解世界。语言不只是交流沟通的工具,更是思维本身,是文化本身。不同国家的人用不同的语言思考,用不同的语言表达。换言之,语言习惯决定思维习惯,语言形式决定表达形式。
既然如此,在两种语言之间架起桥梁的翻译又怎能停留于词与词、句与句的粗暴置换?
诚然,在各行业发展速度呈指数级增长的现代社会,人们也会需要不求甚解、但求速度的翻译。但更多的时候,顾客通过语言认识企业、了解商品,简单机械的翻译难保不会适得其反,引人反感。
专业翻译不仅需要精通两国语言和文化,更应熟悉两种语境下的情感差异和人情世故。翻译时,必须设身处地,将心比心,深切领会原文之精要,并以另一种语言准确、畅达地表述出来。
译坊翻译团队深谙翻译之道,我们诚心邀您见证“将心比心,以心传心”的语言魔法。
比专业更专业
译坊对客户的承诺不仅仅停留在专业、真诚的语言服务,更会竭诚提供咨询意见,全力为客户排忧解难。
我们会凭借丰富的专业知识和从业经验直抒己见,向客户指出原文中因国情或文化差异而可能招致反效果的语句或措辞,提供高附加价值的语言服务,协助客户取得最佳宣传效果。
我们也会及时为客户提供相关资讯和参考意见,运用强大的人脉网络为客户协调工作,创造机遇,与客户携手并进,推动项目取得圆满成功。
专注语言,悉心育人
自公司创立以来,译坊的成就有目共睹。但译坊并不满足于自身的发展与成长,更关注整个行业的提高与进步。
坦言之,翻译业界因为从业门槛较低,至今仍是水平参差、良莠不齐。尤其是小语种,情况更是不忍卒睹。译坊多年来专注于语言服务,对这样的行业现状深感忧心。
在翻译人员流动极大的情况下,译坊以诚信的合作态度成功集结到一批顶尖水准的优秀译员,并力邀资深人士开设培训班,致力于培养业界新生力量。
Our service主要业务
主要业务
中日游戏本地化翻译、声优配音录音、日本画师原画创作、世界观/脚本撰写、游戏监修等
游戏本地化翻译
株式会社译坊由在日从事翻译事业20余年的毛淑华女士创立,以游戏翻译业务为中心,秉着用心翻译,以字传心的的企业理念,为近百部游戏实现了完美的本地化翻译。
游戏资源整合
随着近年来游戏行业的蓬勃发展,国内对日本声优、脚本家、画师需求的不断增加,译坊签约大量相关人员,并拥有日本丰厚的第一手资源,一心一意为客户做好本地化翻译、配音录音、脚本撰写、世界观监修、现场对应等工作。
案例
翻译案例
阴阳师(式神传记部分) 末日之子 蛮荒 坦克帝国 少年三国志 崩坏学园 攻城掠池 魔尊 龙蛇演义 神魔圣域 三剑豪
翻译/录音案例
奇迹暖暖 战舰帝国 天天幻灵 大战舰 九阳神功 正统三国 勇者日记 全民无双 夏目的美丽日记 怪物联盟 幻想神域
联系我们
株式会社译坊
东京都台东区谷中3-13-18 Yakubo House
Tel: +81-3-5832-9384 / Fax: +81-3-5832-9385
E-mail:info@yakubo-grp.com